De Kapellekensbaan in het russisch
Луи Поль Бон – Часовенная дорога
Eind 2018 verscheen er een Russische vertaling van De Kapellekensbaan bij uitgeverij Phoca Books in Kaliningrad. De vertaling werd gemaakt door Olga Grishina, literair vertaalster Nederlands-Russisch. Zij heeft een grote passie voor de Nederlandse literatuur en is gedreven door de liefde voor taal, boeken en cultuur. Zij vertaalde eerder werken van Gerard Reve en Toon Tellegen in het Russisch.
Phoca Books is een kleine uitgeverij die zich met name richt op vertaalde fictie, poëzie en non-fictie, naast Russische poëzie.
Georgy Eremin, uitgever en redacteur van Phoca Books, besprak met Olga Grishina verschillende Nederlandstalige auteurs voor mogelijke vertaling en publicatie in het Russisch. Olga bracht Louis Paul Boon ter sprake waarop Eremin zich ging verdiepen in Boon. Hij las vervolgens Chapel Road, de Engelse vertaling van De Kapellekensbaan, uitgegeven door Dalkey Archive Press. Hij was er enthousiast over en besloot dit boek te publiceren in het Russisch. Met Olga Grishina werkte hij bijna twee jaar aan het boek tot het in november 2018 kon verschijnen.
Enkele werken van Boon werden eerder al in het Russisch vertaald, toen er in 1980 een band verscheen met de romans Vergeten straat en Mijn kleine oorlog, samen met een fragment uit Het jaar 1901 en de novellen Maagpijn en Uitleenbibliotheek.